FC2ブログ

OCS:アクションレーティングの定義に入っていない「士気(morale)」をずっと和訳に入れてしまってました(T_T)

 OCSで私は良く、「士気が低かったらしいのでハウスルールでアクションレーティングを-1……」というようなことを書いていたのですが……。

 ワニミさんから以下のような指摘を頂きまして(LINE上で)。

3.2c AR値は、地上部隊の指揮、練度、結束、装備整備を表す。

仏軍の厭戦気分をAR値で引き受けて、おk?


 これを見て私は、「何言ってんすか~。士気も入っているに決まってるでしょ(指揮とあるのは士気の間違いじゃ?)」とか思ったのですが……。


 ちゃんと確かめてみると……確かに「士気(morale)」という単語は全然入っていない! ……のに、和訳では「士気」という言葉を入れてしまっている!

 原文は以下のようになっていました。

OCS v4.1a
3.2c The Action Rating represents the ground unit’s leadership, training, cohesion, and equipment maintenance.

OCS v4.3
3.2c The Action Rating grades a unit’s leadership, training, equipment, and cohesion.

Terms and Definitions
Action Rating: How good a unit is at fighting. Training, experience, doctrine and leadership


 和訳では……(v4.3)。

3.2c アクションレーティングは、その陸上ユニットのリーダーシップ、訓練、士気、装備、団結の質を表しています。

用語と定義
Action Rating:アクションレーティング 戦闘、訓練、経験、戦術、指揮などにおけるそのユニットの優秀さ。


 「用語と定義」の方では入れてませんが、3.2cの方ではなぜか「しれっと」士気という言葉が入れてある……!

 これはどうも、私自身に非常に強い思い込みがあって「士気」という言葉を入れてしまっていたのだと思います。普段から人の「思い込み」的なことに関して色々書いているというのに……(T_T)

 いや、思い込みとはかくも恐ろしいということの実例ということで……バキッ!!☆/(x_x)


 ただ、じゃあアクションレーティングは士気をまったく表さないのかというと、「cohesion(結束度)」という言葉は割と士気的なものを表している……ということになりませんかね?(^_^;


 しかしともかくも、私が和訳しましたOCSv4.1aやv4.3のルールブックを印刷して持っておられる方は、3.2cの「士気」という言葉を赤線か何かで取り消し線を引いてしまっておいて下さい。申し訳ありません(>_<)

 pdfデータも新しいのを作りました。

OCSv4.3和訳ルール200315.pdf


 「OCSの物置2」上のリンク先も修正してあります。



 また他にも、ささいなことでもおかしいのではと思われるようなことを和訳等に見つけられた方は、ぜひご連絡下さい。

関連記事
スポンサーサイト



コメントの投稿

非公開コメント

今までの訪問者数(2011/9/17以降)
プロフィール

DSSSM(松浦豊)

Author:DSSSM(松浦豊)
 ウォーゲームの中でも、OCS(Operational Combat Series)だけをひたすらプレイしたり、関係情報を集積したりしてます。また、ナポレオン時代のプロイセンと、あと若干イギリス軍関係を調べたり。自宅(尼崎会)でOCSを置きっぱなしプレイがメインになってますが、時々はゲームクラブのミドルアース大阪などに行ったりも。

 尼崎会では、OCSに興味のある方を常時募集しております。OCS初心者の方にも分かりやすい、やりやすいところからお教えいたします! 見学だけ等も大歓迎です。ブログのコメント等で、気軽にご連絡下さい(*^_^*)

Twitter
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
カテゴリ
オススメ本
バナーで応援コーナー
ぜひ見て頂きたいページへのリンク
検索フォーム
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR